フィールド日記
2022.02.15
ヒメシャラ
共生の森に植栽されているヒメシャラに果実がついていました。冬になっても枝に残るようです。果実は硬く木質です。中には種子が入っています。
下の写真は冬芽です。5~6枚の芽鱗に覆われています。よく似たナツツバキの芽鱗は3~4枚なので、冬芽で見分けることができます。
I found the fruit of "Hime-Shara (ヒメシャラ)" tree planted in the Kyoseinomori-Forest (共生の森). The fruit remains on the branches thoughout the winter. The fruit is hard and woody. There are seeds inside the fruit.
The second photo shows their winter buds. The bud is covered by 5 or 6 bud scales. Their close relative species called "Natsu-Tsubaki (ナツツバキ)" has 3 or 4 bud scales, so you can distinguish between the two species by seeing their winter buds.
2022.02.11
タブノキハウラウスフシ
タブノキにタブノキハウラウスフシが見られました。名前の通り、タブノキの葉の裏面につくられる虫こぶで、中にはタブウスフシタマバエの幼虫が入っています。虫こぶの中で越冬した幼虫は、春に成虫となり、新しい葉に産卵します。
I found the insect galls called "Tabunoki-Haura-Usu-Fushi (タブノキハウラウスフシ)" on the leaves of the "Tabunoki (タブノキ)" tree. The name comes from the shape of the insect galls, reminding us of Japanese 'Usu (ウス)', and the place which the insect galls cling to. ("Haura (ハウラ)" means the back of leaves in Japanese.) The larva of the gall midge called "Tabu-Usu-Fushi-Tamabae (タブウスフシタマバエ)" live there. The larvae stay in the insect galls through the winter and become adults in the spring and lay the eggs on the new leaves.
2022.02.08
イタドリ
写真はイタドリの果実です。イタドリは空き地などにいち早く侵入する先駆植物として、生物基礎の教科書にも紹介されています。果実は翼状に発達した花被片に包まれており、風にのって運ばれます。
The photo shows the fruit of the "Itadori (イタドリ)" plant. In a basic-biology textbook, they are known as a pioneer plant, which is the first species to grow wild on a vacant lot. Their fruit is wrapped with wing-shaped petals, so it is carried on the wind.
2022.02.04
タマアジサイ
冬のタマアジサイの様子です。タマアジサイの花は中心の両性花とそのまわりの装飾花からなります。装飾花は結実していませんが、中心の両性花は結実しています。
果実の中には種子が入っています。タマアジサイの種子はとても細かく、1mmほどしかありません。(タマアジサイの花のようすはこちら)
The first photo shows the "Tama-Ajisai (タマアジサイ)" plant in the winter. Their flowers consist of the bisexual flowers and the ornamental ones that margin the whole flower. The bisexual flowers bear fruit, while the ornamental ones don't.
You can find the seeds inside the fruit. The seeds are very small and about 1mm in length. (Click here to read an article about the flowers of "Tama-Ajisai").
2022.02.01
オニドコロ
オニドコロの果実を見つけました。前回紹介したヤマノイモと似ていますが、地下のイモは食べられません。ヤマノイモの果実は下向きにつくのに対し、オニドコロの果実は上向きにつきます。
また、下の写真のように、種子には片側にのみ翼があります。
I found the fruit of the "Oni-Dokoro (オニドコロ)" plant. They are similar to the "Yamano-Imo (ヤマノイモ)" plants that I posted last time, but the roots of the "Oni-Dkoro" plants are not edible. "Oni-Dokoro" plants bear the fruit upward, while "Yamano-Imo" plants bear the fruit downward.
As you can see in the second photo, the seeds have a wing on one side.
2022.01.28
ヤマノイモ
裏道のフェンスにヤマノイモが巻き付いていました。茎の太さを見ると、地下には大きなイモ(自然薯)がありそうです。イモは1m以上に成長することもありますが、イモは1年生で、毎年新しいイモに作り替えられています。
下の写真はヤマノイモの種子です。種子には翼がついていて、風に乗って運ばれます。
I found a "Yamano-Imo (ヤマノイモ)" plant vine twining on the fence in the back road. Seeing the thickness of the vine, a large tuber should be under the ground. The tubers called "Jinenjo (自然薯)" are edible. Their tubers can grow more than 1m in length, but they are dead and the new ones grow every year.
The second photo shows the seeds of the "Yamano-Imo" plants. The seeds are broadly margined by the wing.
2022.01.25
ガガイモ
ガガイモの果実が熟し、種子が出てきていました。
2022.01.21
ツヤアオカメムシ
裏道でツヤアオカメムシを見つけました。名前の通り緑色で光沢があるのが特徴です。果実の汁を吸う害虫としても知られています。成虫で越冬します。
I found a "Tsuya-Ao-Kamemushi (ツヤアオカメムシ)" stink bug on the back road. The name means "shiny green stink bug" and actually they are. They are also known for pests on fruit. They stay over the winter as adults.
2022.01.18
ヒイロタケ
セカンドオークヒルでヒイロタケが発生していました。名前の通り、鮮やかな赤色のキノコです。通年みられるキノコで、広葉樹の枯木上に発生します。白色腐朽菌に分類され、リグニンを分解し、木材を白色に腐らせます。
"Hiiro-Take (ヒイロタケ)" mushrooms are growing in the Second Oak Hill. The name means "scarlet mushroom" and it comes from their bright red color. They grow on dead broadleaf trees throughout a year. They are classified as a white-rot fungus and they decompose lignin. The wood rotten by this fungus turns white.
2022.01.14
コウヤボウキ
ヒノキ林の林道でコウヤボウキの果実を見つけました。和名は高野箒の意味で、高野山では弘法大師が竹を植えることを禁じていたため、竹箒の代わりに本種の枝を集めて箒として用いていたことに由来します。
I found the fruit of the "Kouya-Bouki (コウヤボウキ)" plants on the path in the Japanese cypress woodland. The name literally means "Mt. Kouya's Broom" and comes from the fact that a famous monk Koubou Daishi, who established a temple in Mt. Kouya, banned planting bamboos and they made brooms from the branches of this plant instead of bamboo.